Welcome to Our Website

Activation code odnoklassniki ok hack v 1.0 games

Registration key beginner - Code Review Stack Exchange

We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support - paying out of pocket to continue providing the service. Depth Finder Fish Detector Device - Life Changing Products https://guptimo.ru/download/?file=70. Google's social network for video games. Soon I will add more hacks. Pocket Hole Jig Guide Set.

Key error Messages, Fake Customer Service Number and Pop Up Ads

The echo sounder came quickly, the box was in one place of mint, i think it was wrinkled on the road sent through cdek with home delivery, the echo sounder there are no cracks, everything turns on and works, with the settings everything is simple, figured out without instructions for 10 minutes, put four stars because the maximum depth of echolocation is 73 meters and declared 300, For me it. Odnoklassniki ok hack v 1.0 games. Play anywhere, anytime! This service is intended to use for security investigation in order to reduce the risk of cyber crime such as Phishing, Malware via Website, however this is still under alpha testing.

Activity code oK 20.5.25 APK + Mod (Unlimited money) for Android

VK Live for Android - APK Download. API] Init odnoklassniki network (CBAGDJAOABABABABA 44611a44b23663bcd61f58f393a87cc6 300664016274 0bf0e622550bafeac002adbc133b3e06). Because you're a donator, you can have early access to our in-progress language system. Play Free Online Games, MMORPG, Browser Games get more. Create your own business empire!

Sneakers: Air Jordan 11

Odnoklassniki Ok Hack Exe Free Download

Games Gardening Gift Ideas Health And Beauty Home Improvement House and Home Kitchen Outdoors and Camping Pets Reuseable Solar Powered Sport Tools Watches Home Categories Popular Newest Under $10 Blog Support My Account Gold Home Categories Popular Newest Under $10 Blog Support My Account Gold; Search. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. K Followers, 3 Following, Posts - See Instagram photos and videos from [HOST] (@odnoklassniki). If you're like us and missed out on the release of these iconic retros, Finish Line and Eastbay will have a restock on February 15th just in time for All Star Weekend. Imo Android latest 2020.11.1041 APK Download and Install.

Tele Messenger for Android - APK Download

With this horse racing game, you can start a whole new career by training The Rival Stars Horse Racing Cheat / Hack is available to download in the links below. Excellent video quality, user-friendly interface and legal content for free. I really need to log into my account, how can I? Spore - HTML Code Snippet Editor - Fast code snippet. Supported Odnoklassniki, Vkontakte, Yandex, Mailru, Kinopoisk, etc.

Download Foursquare Swarm: Check In APK Full

There are definitely quite a lot of details like that to take into consideration. Web Insight is Website investigation tool to reveal all Website related information including domain, IP and structure of contents. Join our community and make new friends in your area. Page 1 of 2 - WHERE am I infected? Anytime, anywhere, across your devices.

Free Automated Malware Analysis Service - powered by

Depending on how hot the thread gets ill change how it looks its simple for now. This Keygen Generates 8 Games Keys Which Works With Steam 1)Call Of Duty: Black Ops 2 2)Max Payne 3 3) Elder Scrolls V: Skyrim 4) Call Of Duty: MW3 5) Call Of Duty: Black Ops 6) Portal 2 and 7) Counter-Strike: Source Ps3: 8)Battle Field 3: Back To Karkand INFO. (PDF) Social Media Return on Investment and Performance see page. Here are 8 great Napa Valley hikes to enjoy on your next trip! UnBlock site Odnoklassniki ru - Chrome Web Store go to these guys.

Patch tanki Online, free online game

Odnoklassniki (OK) is the second most popular social media network in Russia and the nations of the former Soviet Union, with 40 million registered users in Russia and. Check website for malicious pages and online threats. Odnoklassniki social network, a Russian social network similar to Facebook, used mainly in ex-soviet republics like Armenia, Moldavia, and Georgia (along with Russia, of course). Maple syrup from Vermont, ghost chili salsa from Texas and tea-infused chocolate from California produced by members of the Specialty Food Association will be sampled in booth 4R064 in. Download Game Mod arcade.

Press Ke2330 Pasport 64

Hot or Not - chat, date and meet with over 491 million people. Cisco protocol packs include new and improved protocol signatures for Cisco SCA BB. A typical signature update is a file containing new and updated signatures for better detection of new or updated popular peer-to-peer applications, gaming applications, and other interesting protocols. Uladzmr Karatkevch Prezentaciyu. Screws are not always a pleasant sight to see. Tails 4.0 Release Candidate is packed with up-to-date technologies to better protect your privacy when surfing the Internet.

Download Mod APK - Latest version of the best Android Mod

The scenery in Napa Valley is amazing and can sometimes only be appreciated on foot. Download hacked games on Android for free. Odnoklassniki User Link o Vkontakte User Link * Sweden o LunarStorm User Link * UK o FriendsReunited et al User Link o Badoo User Link o FaceParty User Link * US o Facebook User Link o MySpace User Link o Classmates User Link o Friendster User Link * Assorted o Linkedin User Link o Care2 User Link o Habbo User Link o Hi5 User Link o MocoSpace User Link o Orkut User Link o Passado User Link o. Innokin Kroma-R Zlide Lazy Review with Mod Function. To see adult results you've saved.

'Syrian Dagestan' analysis of young jihadis fighting in Dagestan from Dagestan-based journal 'Nastoyashcheye Vremya"

See my translation below. Title should read [analysis of young Dagestani jihadis fighting in Syria], but I can't edit it.
Title: Syrian Dagestan Date: 23 October 2015 Author – Murad Abdullayev
What are our countrymen looking for and finding in the country of Sham?
While the airplanes of Russia’s air force are bombing the positions of ISIS, several of our compatriots are undertaking a 1000 kilometer path to join the ranks of this organization, recognized in Russia as a terrorist organization….
We met with Makhmud in one of the cafes of Makhachkala. Tall, brown-eyed, with an intelligent gaze and a beard typical of such youngsters. “I do wrestling, on multiple occasions I represented Dagestan in all-Russian and European competitions. My friend, Abdulla, is also a successful athlete. His cousins came to us during one training session. Me, Abdulla, and still several others (As they called them, “proven brothers”) called us into a conversation about the existing order of things in Dagestan and about matters such as how our countrymen “do not feel” fear before the Almighty, and have forgotten their religion.”
According to the words of a young man, our friends who constantly call upon us to have a cordial conversation were very intrusive, but we were able to find an approach to the young athletes, who spoke of things that worry the youth and do not allow them to come to terms with the existing order. “In the beginning these were usual conversations about religion, the contents of the suras of the Quran, and injustices which constantly come to Muslims for them to endure. Honestly speaking, we all listened to them with interest; their knowledge in the field of Islam excited us, although I personally from time to time had doubts about what they were saying.”
Soon inoffensive conversations about Islam began to turn into open recruitment. “Abu Hamid, the name which our ‘friends’ knew him by, began more and more raising the topic of Syria: about the fact that there’s a war going on there, and that the Chechens, unlike Dagestanis, already turned out in full support of our brothers in Syria against the kaffir Assad,” Makhmud continues to tell us. “A week later, he told us that he was going to go there, and advised us to consider if we were ready to ‘revive Islam’. At first, this alarmed me, but some kind of unknown force led me to these ‘gatherings’ each time and forced us to listen to what was said to us by our brothers in the faith.”
The first to give in was Ali, who incidentally was the only son of an influential family from the city of Kaspiysk and it might be said that he himself asked to be taken to Syria. “But they refused him, saying that for him, like all of us, it was still too early. Two weeks later, the desire to go to Syria and fight came to me,” admits Makhmud, “but again they answered to me: ‘soon’. At the beginning of September I found out that three of our ‘buddies’ were already in Syria, somewhere near Latakia. During one of our training sessions Abdulla even said to me that he saw on Youtube how one of our ‘friends’ was ‘spotted’ in a video, and that his relatives were now making a huge fuss. I then became a little scared, to be honest, and started to come less and less to the training sessions. But they caught up to me – on the internet.”
Starting from the 10th of August, they came ‘knocking’ towards Makhmud on Odnoklassniki (Russian social networking site). Someone with restricted access to his profile page wrote in an accusatory tone that allegedly states –
‘Brother Makhmud, you forgot your companions in the faith, stopped communicating and supporting your friends in jihad against the kuffar, and therefore, as a penalty for ignoring us, I simply demand from someone to send us an X sum of rubles via bank card’ – saying, if you cannot help the cause, then at least financial support is a ‘great idea’.
“Then I realized that they wouldn’t just leave me alone like that. I can’t say that I was scared – as only a couple of weeks ago I almost ‘joined’ this brotherhood, although I got ahold of my common sense and asked for help from the relevant authorities – luckily, two of my close relatives work there and I was ready to entrust my fate to them. At the same time, I realized that they could attract me as an accomplice and ideological follower of “Wahabbis”, but I decided that it would be better than to be counted as a bandit or to be one of those killed in war, with a goal that would be neither faith nor Islam, but money,” says Makhmud.
According to Makhmud, he often visited the Grand Mosque of Makhachkala, spoke with the alims, and listened to sermons. “Coming home in the evenings, I compared everything they said to me – on one hand, my clandestine ‘comrades’ who encouraged us to go to war, and on the other – the words of our spiritual leaders, people who know how to interpret the Quran, those who explained to me and all those present that Islam is not a religion of war, that our religion does not call upon us to kill, terrorize, and commit to revolutions. Really, the second category of people revealed to me the beauty and sanctity of our religion. Reading the words of Said Apandi Chirkeysky, I realized many things, and these ideas were a ray of light for me in this ‘black kingdom’. Really, I feel that the people who were trying to recruit me will not simply leave this matter be and will want to either ‘return’ me or get revenge on me for my ideological betrayal. Therefore, my relatives who are aware of this entire situation advised me to run away and hide. But I cannot. More than that, I don’t want to, because within me is real faith, real Islam, which means that the Almighty will protect me.
Extremism as Jihad
According to various sources, since January 2015 in the armed conflict in Syria, 40-1200 people have taken part, with several of them – young ladies participating in the so-called ‘sex-Jihad’. But this is a different matter. What must be said is that Dagestanis did not run to ‘play war’ for their first year, but Syria has completely become an excellent playground for the realization of military ambitions for young jihadists. One possible example is the criminal prosecution of a 27 year old resident of Untsukulsky District of the Republic of Dagestan, who, already since 2013 (!) when nobody had even heard of ISIL, had been training in military equipment together with other members of the organization ISIL, but then participated in armed conflict against the Syrian Armed Forces. According to sources of the Investigative Department of the Investigative Committее of the Russian Federation’s Bureau in Dagestan, the accused took part in riots organized by several dozen residents of Untsukulsky District near the village Vremenny earlier on November 2012, and during that time violence was used against law enforcement officers.
What so easily pulls the great number of young Dagestanis towards this psychological ‘treatment’ in Syria, in a ‘holy war’ incomprehensible to the layman? And what could be sacred in political ‘dismantling’ outside of our country? First off, we must understand that the territory of contemporary Syria – the so-called sacred land of Sham – holds a sacred place in the history of Islam, as it is mentioned in the Hadith and Quran as being among the sacred countries of the world.
This land, like the land of several other Arab countries, is territory through which ancient Arab tribes from the Arabian Peninsula migrated to the north. The spiritual center of Sham is the city of Damascus, the capital of Syria. Additionally, in the Islamic canonical works, Sham is the holy land of the prophets. Ibrahim, Zakaria, Yahya, Maryam, Jesus, Saleh, and many other prophets lived on these lands.
However, this historical retrospective is not the only thing which encourages the youth to go to Syria and take up arms. On June 2013, when the Syrian passions were starting to burn with renewed force, Islamic students held a conference in Cairo recognized throughout the Islamic world. Amongst the participants were theologists well-known in our republic – Sheykh Ali Al-Qaradaghi, the General Secretary of the Global Council of Islamic Students and Sheykh Yusuf Al-Qaradawi. They discussed the problems of the Syrian conflict, but as a result, as active Dagestani journalists and public figures began to prove and say later, that the war in Syria was nothing like a real jihad. This kind of information started to spread on the internet (including, on one of the most notorious Dagestani newspapers) from which we cite:
“It is obligatory to send our lives, property, weapons, and all types of jihad in order to help our brothers in Syria. We consider what is happening on Syrian soil right now being done by Hizbullah, Iran, Russia, China, and other forces helping Bashar al-Assad to be a declaration of war on Islam and Muslims. Conflicts between Muslims in general and Syrian revolutionaries in particular must be halted and common interests must be given priority over private ones. The ulema demand that Arab governments, Islamic organizations, and the Arab League take a hard position against the Syrian regime and provide material and moral support to the Syrian people, as well as taking a hard stance against Russia and China.
We call upon a political, diplomatic, and economic boycott on the Syrian regime, a boycott of goods and organizations from the country supporting Bashar al-Assad, specifically Iran. We call upon intelligentsia, writers, and journalists to spread the truth about what is happening in Syria – the committing of murders and violations of human rights. We remind the members of the Syrian Army that it is forbidden to spill the blood of the Syrian people. We also remind the UN Security Council of their responsibility for their responsibility over what happens in Syria. We reject any accusation that the Syrian revolutionaries are terrorists.”
To find a quoted passage on the internet - as easy as pie to find who reprinted and distributed this statement. Truly, the amazing thing is that it turns out Ali Al-Qaradaghi quite often visits Moscow and Russia, and, allegedly, also signed the quoted statement in which it clearly states the need to stand up to Russia, which is providing support to the legitimate government of the Syrian Arab Republic. Is it any wonder why the immature mentality and knowledge of the representatives of Dagestani youth since 2013 to this day are actively going off to Syria and appearing on the side of terrorist groups and at the same time recruit fresh ‘meat’ for a questionable Middle Eastern front?!
As nobody popular or available is explaining to these children in their 20s that there is no holy war, but an armed conflict in Syria that is nothing but a big political game. The goals of this game is the realization of the financial and geopolitical ambitions of the West, Saudi Arabia, Qatar and Turkey, while foaming at the mouth to prove that this will benefit Russia. Cool story, but hard to believe…
Syrian danger already near?
On June 2015, Interpol announced over 20 Dagestanis wanted internationally in connection with their participation in the Syrian armed conflict. Their plan was simple and unpretentious. First, they would go to Azerbaijan where they would travel individually, in order to not attract attention to themselves. If they couldn’t make it from Azerbaijan to Turkey, then they would go through Iran, from where they would end up in southeast Turkey. From there, local ‘well-wishers’ wait for the young fighters, ready to bring them to the Syrian border. They bring and continue bringing, but here there is little chance for them to be sent back. As a rule, Turkish border guards do not allow those who are disillusioned by the ‘dream of jihad’ to go back to their own countries from Syria, allege those who have requested this, but, they say, now we are not going to mess with you [jihadists] again.
Regarding the recruitment of young people, it occurs mainly through the internet because it is too risky to engage in ‘brainwashing’ in the real world. For example, Salman Bulgarsky, who in addition to being professionally involved in recruitment and managing to distinguish himself as quite the sociable blogger, posted sermons calling for jihad straight from his microblog on Livejournal. ‘Salman Bulgarsky’ is his ‘outer shell’, the ‘artistic’ pseudonym of Ayrat Vakhitov, born in 1980, who suddenly left one day to Afghanistan to fight on the side of the Taliban after finishing his studies at the madrasa in the city of Naberezhnye Chelny [2nd largest city in Tatarstan], but he was quickly captured by Americans and spent several years in a prison for dangerous terrorists at Guantanamo. Russian human rights defenders included him in the list of [victims of totalitarianism, who have suffered for their religious beliefs].
Surprisingly, the Russian authorities suddenly turned out to agree with the human rights defenders, and the Russian Foreign Ministry returned Vakhitov to his homeland. However, he was not thinking of settling down. On the contrary, Vakhitov took up for himself the pseudonym Salman Bulgarsky and began actively pushing ideas of jihad through the internet, where he also tried to attract young people from the ages of 19 to 29 onto his side. Moreover, since 2013 he directly participated in the trafficking of young Dagestanis across the Turkish-Syrian border. And so the youth went, as they continue to go…
“This is not just a thirst for the extreme – devout people go to fight, ready to spend money, energy, and their health for their ‘values’. In the 19th century, the youth came to the territory of the USSR to become terrorists for the dream of communism, but now – for the caliphate,” considers Rais Suleymanov, owner of the Volga Center of Regional and Ethnoreligious Studies.
submitted by SohoInOC to syriancivilwar

Localizing Your Indie Game: Crazy Idea or Growth Hack?

Localizing Your Indie Game: Crazy Idea or Growth Hack?
Working at a localization company, every now and then I see indie developers among the clients, so I got to wondering: how do indie devs decide whether to localize their games? Sure enough, localization is a way to expand your player audience, but does localizing indie games always pay for itself? The goal of this article was to let the independent developers speak for themselves and find an honest answer.
I reached out to some indie developer acquaintances and received answers from four teams ranging from one to 10-12 people. Two studios produce mobile games, while the third studio and one solo developer make PC games.
Meet the heroes of this article:
Duck Rockets (Bon Voyage), Alexander Goodwin (Selfloss), Ink Stains Games (Stoneshard) and Mountains (Florence).
Mountains — an Australian studio founded by Ken Wong, a leading designer of the popular mobile puzzle game Monument Valley. The studio’s first project was the mobile game Florence, which was released on Google Play and the App Store in 2018 for Valentine’s Day. Then on February 13, 2020, the game was released on Steam and for Nintendo Switch.
Florence is an interactive love story, told in comics format in the “daily life” genre with mini-games, and is memorable for its offbeat presentation, cute design, and pleasant soundtrack. The game has received numerous awards for “Best Mobile Game” from The Game Awards, GDC Awards, and BAFTA, and was the 2018 winner of the Apple Design Award.
Ink Stains Games — an indie studio based in St. Petersburg (Russia, not Florida!). The team’s first project is the PC shooter 12 Is Better Than 6, which was made by three people. The studio’s next game was Stoneshard, a turn-based hard-core RPG about the travels of a medieval mercenary, for which the team had to be expanded to six people.
Recently Stoneshard was released on Steam Early Access. Interestingly, in 2018 Ink Stains Games conducted a successful Kickstarter campaign for Stoneshard, collecting over $100 thousand — three times more than the target amount.
Duck Rockets — an indie studio from Chelyabinsk, Russia. In 2017 they released the mobile game Bon Voyage and localized it into 8 languages. We talked about this in our interview article.
Bon Voyage is a casual three-in-a-row game, available on Android, on the social networks VK, Facebook, and Odnoklassniki, and in the local stores of Iran and Japan.
Alexander Goodwin is a fairly unusual developer. He makes a point of doing all his projects alone, from the initial concept to the music and release trailer montage. And yet Alexander is entirely self-taught, and has acquired his skills in modeling, art, music, and engine expertise in the broad expanse of the internet.
Under his belt the young solo developer has two mobile games on Google Play, which have gone unnoticed, and three games on Steam: Algotica, Mechanism, and Selfloss (release slated for spring of 2020). Selfloss is a melancholy adventure about a kind old man and his magic staff in a fantasy setting of Old Russia and Iceland.
Alexander is passionate about his work, and sometimes goes for days on end developing his games. He is also a postgraduate student and teaches at the Unity and Unreal Engine courses of ITMO University in St. Petersburg.
What made you decide to localize your games?
Ink Stains Games: Not every gamer speaks English, and having their native language among the supported options is a strong reason for them to buy. If translating a game is an option, it should absolutely be done, as it has a direct effect on sales.
Incidentally, the entire text of your page should be localized, including the game expansion plan, the early access text box, and the supporter pack description (if any). We translated our Steam page into the languages for which we have localization. We can’t cite any specific numbers, but we have definitely seen an impact — wishlist conversion and purchases in these regions is markedly above average.
With Chinese gamers we had a debacle: we translated the description into Chinese, but forgot about the early access text box and the expansion plan. This made many people think they were buying a finished or nearly finished game (when in fact it was essentially an open beta), and they left lots of negative reviews, not realizing that it was still in early access. Or else they purchased the supporter pack, thinking it was standalone DLC. After we hastily translated these texts, the flow of negative feedback dropped considerably.
Alexander: Many developers don’t know (or forget) that Steam only features a game in the countries for which its page has been localized. At least, that’s how it was for a long time. This means that translating a game’s page and the game itself into different languages is the quickest way to make it visible to the largest number of people.
Duck Rockets: We decided to translate into languages other than English for one simple reason. The launch of the first non-Russian version was planned for Facebook, but the platform did not allow country-based soft launches or filtering of the countries in which gamers would see the app. So we had to at least cover a basic minimum for our European audience.
Who do you turn to for translations, and how do you choose the languages for localization?
You can localize through localization studios, freelance translators, or even using fan translations (crowdsourcing). Naturally, the quality of fan translations is rather unpredictable, but for indie games with a solid fan base this is a realistic option (Klei Entertainment is a good example). The crowdsourced translation can later be groomed using an editor and localization testing.
Mountains did their translations using a localization studio, Duck Rockets used the online professional translation service Nitro, while Alexander Goodwin and Ink Stains Games employed a combined approach: localization studio, freelance translators, and fan translation.
Ink Stains Games: 12 Is Better Than 6 was translated using a major localization studio. For Stoneshard we selected translators on an individual basis — mostly they found us themselves, since they had an interest in the project.
Polish localization was done by a fan: we met him halfway and gave him access to all the accompanying documentation, and then we integrated the translation into the game.
Alexander: Quite frequently the native speakers themselves help us out. I was once assisted by an ordinary school principal from Peking, who helped translate Algotica into Chinese — free of charge. He emailed me, offering to do so. I also employed the services of a localization studio for Mechanism: they translated it into Chinese and corrected my English and German (a friend provided the German translation).

How do you choose the languages for localization?

The number of languages selected cannot avoid being affected by the amount of text in the game. For example, Stoneshard (Ink Stains Games) currently contains 40,000 words, while Bon Voyage (Duck Rockets) has around 5,000 words, and Florence (Mountains) and the games of Alexander Goodwin contain little text. Algotica, for instance, has fewer than 1,000 words.
*Other languages into which Mountains has localized Florence: Arabic, Danish, Dutch, Finnish, Greek, Hindi, Indonesian, Malay, Norwegian, Swedish, Tagalog, Thai and Vietnamese
Ink Stains Games: Stoneshard is currently available in five languages (one of which is Russian, and another of which is a fan translation); our previous game was released in six languages. Stoneshard alone, even in this early stage of development, with no plotline, has over 40,000 words. 12 Is Better Than 6 has nearly three times fewer words — around 15,000. So for Stoneshard we lacked the resources to translate into every language.
It’s not simply a matter of money — nearly every localization has to be vetted for quality, and the more languages there are, the longer it takes. The game is complex, with extensive mechanics, so numerous nuances have to be fine-tuned. The translators have many questions regarding the setting and how to correctly translate various concepts. If there are any references we have to explain them as well, so as to adapt them to the language of translation.
Alconost comments (some feedback from the localization managers in my company): The challenges described by the Ink Stains Games team are a striking example of the need for glossaries for large-scale projects. These glossaries can contain the game’s primary terms, names, and locations, with explanations of their meanings. Ordinarily our localization team helps compile the project glossary.
Also important is the platform used to organize the translation work. Choosing the right platform makes for easy and productive discussion, so that issues are quickly resolved. Incidentally, here are the platforms we work with.
Mountains: Just like Monument Valley, Florence doesn't have much language in the game. Based on my experience with Monument Valley, it's relatively cheap to translate the game with so few words. So we did the most popular languages first — English, French, German, Italian, Spanish, Korean, Chinese (Simplified and Traditional), Japanese, Polish, Portuguese and Russian. This list was recommended to us by our publisher, Annapurna. On a later update we decided to add the extra languages.
Duck Rockets: At first we translated Bon Voyage into the primary European languages, betting on their profitability. Japanese and Arabic came up by accident; they were an experiment. We also tried translating the app page into other languages, and since there was interest from Turkey and Italy we localized the entire game into their languages, as well.
Which is better: to localize into many languages or to stick to the five most popular?
Ink Stains Games: In the future we plan to add localization into Spanish, French, Italian, Korean, and Japanese. Fan localizations may also end up being integrated.
We choose languages for localization based on the percentage of Steam users from a given country, and also based on data for various regions for our particular game.
Alexander: If I see a game gaining popularity, I will naturally try to localize it into all the available Steam languages.
Duck Rockets: We have plans to expand the list of languages into which Bon Voyage is localized, but this is highly dependent on our audience. If we are seeing 1,000 installs a day from a country, it is definitely worth localizing into that country.
If the budget permits, it is worth including as more languages. Because everyone thinks you ought to translate into the most popular languages, which ends up raising competition among games in those languages.
Of course, we need paying users from these countries (where popular languages are spoken). The bulk of our profits comes from English- and German-speaking users. But the smaller stores also produce some income, and should not be written off — especially considering that they increase our download numbers and other metrics.
Mountains: We would love our game to reach as many people as possible. Like many decisions, we have to balance our desire to reach underserved audiences with the costs.

Localization process and results

Localization is more than putting a game’s text into table format, translating it, then feeding it back into the game. For some languages the game architecture may require serious reworking. Fortunately, many developers already know that it’s best to prepare for localization at the development stage.
Ink Stains Games: The need for future localizations is something we gave thought to from day one, when we were planning our game’s infrastructure, so considerable effort was made to optimize the mode of text storage. The entire in-game text was exported in a special text file format, from which the game can then pull it without our having to rebuild or alter it. The translator can freely edit and autonomously insert text into the game without our assistance. This proved convenient for both the developer and the translator.
Alconost comments: Working with text in table format is an option, but it is our opinion that for text-heavy projects — such as Stoneshard — it is more convenient to work using localization management platforms, which let you store localized texts, communicate with the translation team, and provide context within the text itself. Our customers prefer to work with us on Crowdin for app localization, and on GitLocalize for GitHub projects.
Duck Rockets: For translations into European languages we didn’t have to change a thing. When it came to Japanese we had to spend some time figuring out the display of the characters and the position of text in the game.
During localization into Farsi we had to make a serious effort to get the text to display properly from right to left. Here’s a bit of trivia: Farsi has its own symbols for Arabic numbers, meaning that we had to transform all the numbers displayed so as to replace the numbers we’re used to with Persian ones.
Mountains: We had to go through the game and identify any artwork that had words in it and prepare those bits of art to be substituted.
Did you have to change or redo anything in the game during localization?
Ink Stains Games: Yes, every language has its idiosyncrasies. For Russian and German we had to make it possible to indicate word gender and to produce the proper forms of adjectives, so that our generator of names for objects and dungeons would function properly in these languages.
Chinese posed a number of problems. In the same dungeon name generator the algorithm had to be changed: adjectives and nouns had to switch places. To do this correctly we had to rewrite the text parser — Chinese, as we know, has no spaces, which we use for text transposition in other languages. We also had to add support for Chinese punctuation for the log, since it has its own punctuation marks. In addition we had to work out the font settings: in the game the text is pixelated, which rendered many of the characters unreadable.
Alconost comments: Certain game fonts do not have the symbols for every language. This means that for certain language versions different fonts must be chosen, because without this many symbols will appear like □□□□. How can you check for this ahead of time? The internet has a number of excellent tools for pseudo-localization. These tools imitate the interface in the foreign language, including changing the text length and “checking” the encoding. Essentially, this launches a scenario that imitates the target language and produces a build, which can then be checked as in the testing process.
Alexander: No, my games are rated for a fairly young age group, with no skeletons (which are strictly prohibited in China), so I didn’t have to do any “culturalization.”
Duck Rockets: We only had one such incident: the game included the Carnival of Brazil, at which the heroine had almost nothing on. The Iranian publisher asked us to put some clothes on her, so we redrew her.

Has localization paid for itself, and what languages have proven the most profitable?

All the studios named Chinese as the most successful and profitable language. Duck Rockets’ game has not been localized into Chinese: for mobile games the situation is somewhat more complex, since without an arrangement with a Chinese publisher it is impossible to launch a game in China.
Ink Stain Games: Yes, all our localizations have paid off. Experience has shown that the purchase ratio is higher than usual in countries where the game is accessible in their language. Chinese performed especially well: the percentage of Chinese gamers ended up being on a par with the USA and Eastern Europe.
Alexander: Yes, absolutely. The majority of purchases come from the Asian market, especially China. Be sure to localize into Chinese (both simplified and traditional). That is an absolute must.
Duck Rockets: Our best-paying countries are the USA and Great Britain. Germany also provides a significant part of our income. We’ve never had a situation where localization failed to at least pay for itself. The game profits cover development, with funds left over to experiment a little with translations into new languages.
Of course, we had hoped that if we just translated into this one language we would see our audience increase in that country. But in the realities of the current market that remains a distant dream. What we ended up seeing was a noticeable rise in audience engagement and loyalty, which are also highly important, so localization was worth it regardless.
Mountains: Half of the sales for Florence were from China, and more people had played the game in Mandarin than in English.
Localisation did meet our expectations. We encountered some feedback from our players where some words would work better than others; but that is to be expected. We made the corrections on future updates.
Comment by Alconost: Collecting user feedback on localized versions is an excellent practice. This helps to correct oversights in time — for example, by sending a localized text for proofreading. Or to realize that your current provider is not producing a very high-quality translation. As our customers observe, “When users say nothing about the translation quality in our games, we’re thrilled: it means the translation is just fine.”

Life Hacks and Conclusions

What would you recommend to other developers to make localization more effective (cheaper, faster, etc.)? Can you share any life hacks with us?
Ink Stains Games: First and foremost, look for translators who actually like the game itself, and who will find it interesting to work on it. The best translator is one who understands the game and how it works.
Alexander: I stick to the rule that games should have as little text as possible, but it all depends on the project. If it’s an adventure game, it’s easy to keep the text to a minimum. Remember “Inside”: no words whatsoever, except for the menu text, and what a hit that was! My games have very little text, which simplifies the task of localization.
I don’t deny however that there are genres where extensive, well-written texts are of the utmost importance. If you have an RPG with a ton of text, make your standard language as close to ideal as possible, so as not to overpay for additional translation of new sentences later.
If your game is popular, and you’ve already translated into all the primary “gamer languages,” you are likely to get emails from gamers in various countries asking you to add localization for their own less widely spoken language. And if there is a demand, why not? In game development, especially in the indie sphere, it’s not how profitable a decision is that matters, but how it affects your image. I think people often forget about that.
Duck Rockets: If you need to quickly translate small texts, especially into 6-7 languages or more at once, the most convenient way is the online service Nitro.
You can find publishers for local stores, who usually undertake the localization themselves. That’s how it was with our Japanese and Iranian publishers.
Perhaps our best life hack is to localize the app store description and screenshots into other languages as a way to test audience interest. If a person opens the game’s page and sees English description and screenshots, they lose interest, and conversion drops. But when you localize the game’s page, conversion immediately increases.
Frequently the smaller markets have few interesting games (and apps in general) in their native language. This means less competition there, making it easier to attract an audience and make some money.
We took Bon Voyage to Iranian and Japanese stores. In Japan the result was not particularly impressive, but we did earn something. Iranian gamers, on the other hand, found our game very much to their liking, and they ended up becoming the most enthusiastic players we have. Games vary, and you never know for sure how the audience in a given country will receive your game. You have to experiment.
Alconost comments: In any case, a game needs to support EFIGS: English, French, Italian, German, and Spanish. Otherwise gamers are guaranteed to complain. Gamers have come to expect this selection of languages by default. As for other languages and markets, you can experiment with them by translating the description on Google Play and the App Store (without localizing the game itself). This is a good strategy.
The Russian-speaking segment currently accounts for a fairly large part of the gaming community: it is the third most widespread language on Steam, and the Russian gaming market has a worth of $1.7 billion. Gamers are constantly demanding Russian translations, and they leave low ratings for games that lack a Russian version. For this reason, in addition to the standard EFIGS languages + Chinese, Japanese, and Korean, we recommend including Russian in your localization.
Bottom line: is it worth localizing indie games, and when should you consider it?
Ink Stains Games: If you’re able to localize a game, absolutely do so: it’s the most effective means of increasing your game’s overall reach. There’s no point whatsoever in getting on Steam exclusively in one language. A good rule of thumb would be English, Russian, and Chinese.
If there are any regional statistics available for your community, take advantage of them. In our case, we went by the statistics for the countries of our Kickstarter backers. This was a fairly good way to approximate the order of precedence for the different languages.
Duck Rockets: If the game was created not just as a hobby, but in order to attract a wide audience and as a way to make money doing what you love, it’s worth it.
If the game doesn’t have much text, I think it is absolutely worth trying out the local stores. Everyone wants to make it big on Google Play and the App Store, but few consider the potential of the smaller platforms.
Alexander: Chinese localization for games is absolutely essential. Add the other languages gradually in order of profitability.
Mountains: Just build the game and UI with localisation in mind from the start. The China market is so big that I would never release a game without at least English and Chinese versions.
Our games have very little text, which made localisation a relatively cheap and easy process. For games with tens of thousands of words, such as RPGs, it’s a little more complex. But I think even indie developers should build with a localisation system already in place so that they can future proof themselves. It’s far more complicated to add localisation into a game’s architecture at the advanced stages.
A big thank-you to the talented indie developers who agreed to chat with us and share their experience!
Localize your games, guys — after all, experience has shown that it’s not always expensive, and an additional flow of players never hurts. :)
Article by Alconost contributor Margarita Shvetsova
submitted by ritis88 to gamedev

0 thoughts on “Flash game er 1.0 crack

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *